|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 Y5 n0 G1 F% j% ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' o$ q9 F% P( k. l& A' I
5 u% Z. [0 u! `6 b8 q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' E$ U7 n7 E0 N
/ I/ K; y: O, d: k; U9 [3 c遗憾,我给不了任何回答。4 Q9 ~; B# i+ i$ i3 _3 m4 _9 N! T. B
1 ?6 K) U/ C8 r( o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 w0 r7 I* ^' u2 o
& Y; s/ M* B. o" r0 {' k$ Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ y3 ], |! {( l7 L
8 X+ r% d B* g9 n* ]% x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) o& M2 a$ q: R2 }" A . d, |# B, K I- W4 v0 w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' U: f* T3 q+ l% E8 R- _
2 X2 Q1 J5 V* g2 v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* M9 b! p! u3 q% J- b* u8 h* ` 2 [: ?! `% G# s( {% }. M( a: a# |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# s t/ U9 ? g! V M X* w* c1 e4 N6 A
# s5 S9 I6 {' Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 {1 H3 \' U% b* G9 g; I
9 g& V& Y6 D, M4 h
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) b# {. i @- }* k% n & Y+ V! Z7 e/ z Z) x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' V# k/ i3 J( K$ s/ ]. T % x; d: a2 s4 | [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' A$ g$ V! ]9 h3 T7 K: R8 J # h+ d* s% L9 ?, @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( Z, _. w; G A3 ^2 ^, Y% k0 d. j
0 i, u F4 k1 i9 X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" |) V' |. z% X4 h/ `. J4 H/ g! j Z
& e& K% C7 H* H" S) T* t( x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 \- c2 U2 B7 j0 Z: o* c0 k
4 o: Z* y$ m* f+ N0 Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- @' F/ r' I4 j# I
& \0 s4 S# f: \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' N- x) R5 O$ H
" o5 }6 N* z9 i6 Y- ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ P. J; ^& R! g- K/ U, y" n |
|